Biztos, hogy mindenki számára összetettnek és érthetetlennek tűnik elsőre egy japán szöveg. Nos, mint mindent, ezt is meg lehet tanulni, bár azt aláírom, hogy nem egyszerű. A lényeg a gyakorlás, enélkül sajnos nem nagyon megy a dolog. De miben is különbözik a japán írás a magyartól?
Tulajdonképpen mindenben. Kezdjük is.
A magyar nyelv egy ábécét ismer, ami azt jelenti, hogy betűket írunk és ezek mindegyike egy hangot jelöl. A japánban azonban kicsit más a helyzet, ők ugyanis három rendszert használnak egyszerre. Ez eleinte megtévesztő lehet, de ugyanakkor érdekes módon az olvasást megkönnyíti.
A japán nyelv két szótag- és egy ideogramm-írást ismer. Ezeket az emberek hat évig tanulják írni és olvasni, szóval mára bőven elég az is, ha csak a szótagírásokkal foglalkozunk, az ideogrammákról majd később lesz szó.
A
szótagírás értelemszerűen nem betűket, hanem szótagokat jelöl, ezért ezt nem hívhatjuk
ábécének. Legyen az egyszerűség kedvéért jeltáblázat. A két szótagírás neve japánul hiragana és katakana.
A hiragana jelekkel
általában japán eredetű szavakat írnak le. Jellemző a formákra, hogy kevés
bennük a markáns, egyenes vonal, inkább a finom görbületek és ívek azok,
amelyek sajátossá teszik a hiraganát. Itt is van akkor a jeltáblázat:
Hiragana jeltáblázat, a kép jogilag nem védett.
Mint
látjuk, egy jel, egy szótag. A japánban az „n” külön szótagnak számít, ezt
találjuk amúgy a táblázat végén. Tehát természetesen itt is van sorrend, mint
egy ábécében a magánhangzókkal kezdődik (a, i, u, e, o,) aztán megy tovább: ka,
ki, ku, ke ko és satöbbi. Tehát jobbról balra és felülről lefelé kell olvasni a sorokat.
Tulajdonképpen
ugyanezt a rendszert követi a katakana táblázat. Bár sokszor van hiraganával
hasonlóság, alapvetően jellemzőek az egyenes vonalak, úgy is fogalmazhatunk,
hogy szögletesebbek a jelek. Ezt az írásmódot leginkább külföldi jövevényszavak
esetében használják. Itt is van a táblázat:
Katakana jeltáblázat, a kép jogilag nem védett.
Mindkét
rendszert viszonylag könnyű elsajátítani, hiszen csak meg kell tanulni, olyan
mint egy ábécé, csak több a jel benne. Persze gyakorlást igényel az írás és az
olvasás, főleg az előbbi, hiszen európai szemmel ez inkább rajzolás, mint írás.
Érdekes módon meg van határozva a jelek írásakor történő vonások sorrendje, ezt
az iskolában szigorúan veszik. Ezt a helyes írásmódot jelzik a táblázatokban az apró nyilacskák.
Fontos még, hogy egyes szótagokat zöngésíthetünk is. Ekkor két vonalat teszünk az adott szótag fölé. Egy példa erre: "ka" (か) helyett "ga" (が)
Vannak persze még más lehetőségek is, például összevonhatunk bizonyos jeleket is, de erre most nem térek ki.
Példák.
Mindenki hallott már olyan nemzetközi japán szavakat, mint például „ikebana”,
„szamuráj” vagy akár városneveket „Oszaka” és „Nagoya”. Ezeket hiragana
ábécével így tudjuk leírni (az első táblázatot használjuk):
ikebana:
i-ke-ba-na: いけばな
szamuráj:
sa-mu-ra-i: さむらい
Oszaka:
o-o-sa-ka: おおさか (Igen, ezt
hosszan kell ejteni, helyesen így szól: Ószaka)
Nagoya:
na-go-ya: なごや
Itt
van pár példa katakana írásmódra is. Nézzünk pár idegen szót a japán nyelvben,
az íráshoz a második táblázatot vesszük
figyelembe.
Arbeit: a-ru-ba-i-to: アルバイト (a németből, japán jelentése: részmunkaidő)
ice: a-i-su: アイス (az angolból, japán jelentése: jég, jégkrém)
nice: na-i-su: ナイス (az angolból, azonos jelentéssel a japánban)
cycling: sa-i-ku-ri-n-gu: サイクリング (az angolból, azonos jelentéssel a japánban)
Látjuk, hogy az ikebana, Nagoya, arubaito és saikuringu szavakban jelen van a zöngésítő két vonal. Persze lehet még más szótagokkal is így játszani, vannak még szótaghosszabbító jelek is, de talán egy alkalommal ennyi elég is.
Érdekességképpen: A nem japán állampolgárok nevét is katakanával írják.
A következő bejegyzés biztos, hogy nem az írásról fog szólni, igyekszem majd valamivel izgalmasabb témát találni.